·Î¹öÆ® ÇÁ·Î½ºÆ®ÀÇ ãÌ:¡¼½Ã¿ù¡½"October" by Robert Frost
Mattias KlumÀÇ "Autumn Foliage"
¡¶October¡· O hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; To-morrow's wind, if it be wild, Should waste them all. The crows above the forest call; To-morrow they may form and go. O hushed October morning mild, Begin the hours of this day slow, Make the day seem to us less brief. Hearts not averse to being beguiled, Beguile us in the way you know; Release one leaf at break of day; At noon release another leaf; one from our trees, one far away; Retard the sun with gentle mist; Enchant the land with amethyst. Slow, slow! For the grapes' sake, if they were all, Whose leaves already are burnt with frost, Whose clustered fruit must else be lost— For the grapes' sake along the wall. ¡¶½Ã¿ù¡· ¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ³ÊÀÇ ÀÙ»õµéÀº ´ÜdzÀÌ È컶 µé¾î °ð ¶³¾îÁú µí Çϱ¸³ª; ¸¸ÀÏ ³»ÀÏÀÇ ¹Ù¶÷ÀÌ °Å»õ¸é, ÀÙ»õ´Â ¸ðµÎ ¶³¾î Áö°í ¸»°ÚÁö. ±î¸¶±ÍµéÀÌ ½£¿¡¼ ¿î´Ù; ³»ÀÏÀº ¹«¸®Áö¾î ¶°³ª°ÚÁö. ¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ¿À´ÃÀÇ ½Ã°£À» ´À¸´ÇÏ°Ô ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó, ÇÏ·ç°¡ ´ú ª°Ô ´À³¢µµ·Ï Ç϶ó. ¼Ó´Â °Í¿¡ Àͼ÷ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À», ³×°¡ ÇÒ ¼öÀÖÀ» ¸¸Å ¼Ó¿© º¸¾Æ¶ó; ÇÑ ÀÙÀº »õº®¿¡ ¶³¾î¶ß¸®°í; ¶Ç ÇÑ ÀÙÀº Á¤¿À¿¡ ¶³¾î¶ß·Á¶ó; Çϳª´Â ¿ì¸® ³ª¹«¿¡¼, ¶Ç Çϳª´Â Àú Æí¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡¼; ÀÚ¿íÇÑ ¾È°³·Î ÇØÁö´Â °ÍÀ» ´ÊÃß°í; ÀÌ ¶¥À» º¸¶óºûÀ¸·Î ¹°µé¿©¶ó. õõÈ÷, õõÈ÷! Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§Çؼ, Æ÷µµ³ª¹« ÀÙ»õ´Â ÀÌ¹Ì ¼¸®¿¡ Ÿ ¹ö·ÈÁö¸¸, ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ¸° Æ÷µµ¼ÛÀÌ´Â ±×´ë·Î ÀÖµµ·Ï-- ´ãÀ» µû¶ó ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§ÇÏ¿©. ¼îÆØ ¾ß»ó°î in C sharp minor, No. 20 - Vladimir Ashkenazy (°¡À»ÀÇ ½½ÇÄ°ú ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Ç°°Ô ÇØÁÖ´Â ¾ß»ó°î) ~ Ùö àò ~
¡¶October¡·
O hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; To-morrow's wind, if it be wild, Should waste them all. The crows above the forest call; To-morrow they may form and go. O hushed October morning mild, Begin the hours of this day slow, Make the day seem to us less brief. Hearts not averse to being beguiled, Beguile us in the way you know; Release one leaf at break of day; At noon release another leaf; one from our trees, one far away; Retard the sun with gentle mist; Enchant the land with amethyst. Slow, slow! For the grapes' sake, if they were all, Whose leaves already are burnt with frost, Whose clustered fruit must else be lost— For the grapes' sake along the wall.
¡¶½Ã¿ù¡· ¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ³ÊÀÇ ÀÙ»õµéÀº ´ÜdzÀÌ È컶 µé¾î °ð ¶³¾îÁú µí Çϱ¸³ª; ¸¸ÀÏ ³»ÀÏÀÇ ¹Ù¶÷ÀÌ °Å»õ¸é, ÀÙ»õ´Â ¸ðµÎ ¶³¾î Áö°í ¸»°ÚÁö. ±î¸¶±ÍµéÀÌ ½£¿¡¼ ¿î´Ù; ³»ÀÏÀº ¹«¸®Áö¾î ¶°³ª°ÚÁö. ¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ¿À´ÃÀÇ ½Ã°£À» ´À¸´ÇÏ°Ô ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó, ÇÏ·ç°¡ ´ú ª°Ô ´À³¢µµ·Ï Ç϶ó. ¼Ó´Â °Í¿¡ Àͼ÷ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À», ³×°¡ ÇÒ ¼öÀÖÀ» ¸¸Å ¼Ó¿© º¸¾Æ¶ó; ÇÑ ÀÙÀº »õº®¿¡ ¶³¾î¶ß¸®°í; ¶Ç ÇÑ ÀÙÀº Á¤¿À¿¡ ¶³¾î¶ß·Á¶ó; Çϳª´Â ¿ì¸® ³ª¹«¿¡¼, ¶Ç Çϳª´Â Àú Æí¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡¼; ÀÚ¿íÇÑ ¾È°³·Î ÇØÁö´Â °ÍÀ» ´ÊÃß°í; ÀÌ ¶¥À» º¸¶óºûÀ¸·Î ¹°µé¿©¶ó. õõÈ÷, õõÈ÷! Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§Çؼ, Æ÷µµ³ª¹« ÀÙ»õ´Â ÀÌ¹Ì ¼¸®¿¡ Ÿ ¹ö·ÈÁö¸¸, ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ¸° Æ÷µµ¼ÛÀÌ´Â ±×´ë·Î ÀÖµµ·Ï-- ´ãÀ» µû¶ó ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§ÇÏ¿©.
¡¶½Ã¿ù¡·
¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ³ÊÀÇ ÀÙ»õµéÀº ´ÜdzÀÌ È컶 µé¾î °ð ¶³¾îÁú µí Çϱ¸³ª; ¸¸ÀÏ ³»ÀÏÀÇ ¹Ù¶÷ÀÌ °Å»õ¸é, ÀÙ»õ´Â ¸ðµÎ ¶³¾î Áö°í ¸»°ÚÁö. ±î¸¶±ÍµéÀÌ ½£¿¡¼ ¿î´Ù; ³»ÀÏÀº ¹«¸®Áö¾î ¶°³ª°ÚÁö. ¿À, °í¿äÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ÈâÇÑ ¾ÆħÀÌ¿©, ¿À´ÃÀÇ ½Ã°£À» ´À¸´ÇÏ°Ô ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó, ÇÏ·ç°¡ ´ú ª°Ô ´À³¢µµ·Ï Ç϶ó. ¼Ó´Â °Í¿¡ Àͼ÷ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À», ³×°¡ ÇÒ ¼öÀÖÀ» ¸¸Å ¼Ó¿© º¸¾Æ¶ó; ÇÑ ÀÙÀº »õº®¿¡ ¶³¾î¶ß¸®°í; ¶Ç ÇÑ ÀÙÀº Á¤¿À¿¡ ¶³¾î¶ß·Á¶ó; Çϳª´Â ¿ì¸® ³ª¹«¿¡¼, ¶Ç Çϳª´Â Àú Æí¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡¼; ÀÚ¿íÇÑ ¾È°³·Î ÇØÁö´Â °ÍÀ» ´ÊÃß°í; ÀÌ ¶¥À» º¸¶óºûÀ¸·Î ¹°µé¿©¶ó. õõÈ÷, õõÈ÷! Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§Çؼ, Æ÷µµ³ª¹« ÀÙ»õ´Â ÀÌ¹Ì ¼¸®¿¡ Ÿ ¹ö·ÈÁö¸¸, ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ¸° Æ÷µµ¼ÛÀÌ´Â ±×´ë·Î ÀÖµµ·Ï-- ´ãÀ» µû¶ó ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ À§ÇÏ¿©.
¼îÆØ ¾ß»ó°î in C sharp minor, No. 20 - Vladimir Ashkenazy (°¡À»ÀÇ ½½ÇÄ°ú ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Ç°°Ô ÇØÁÖ´Â ¾ß»ó°î)
~ Ùö àò ~
¼ÒÀ½ÀÌ ½ÉÇؼ ȯdz±â¸¦ Àå½ÄÇ°À¸·Î ¾²½Ã´Â ºÐ
ÀÌ¿ë¾à°ü - °³ÀÎÁ¤º¸Ãë±Þ¹æħ
¼ÒÀ½ ¾øÀÌ ½Ç³»¸¦ ÄèÀûÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ȯdz±â·Î º¯½ÅÇÏ´Â ¸¶¼ú
°Ô½Ã¹° »èÁ¦¿äû¹æ¹ý
Copyright(c) www.nongak.net
tapng97@hanmail.net
¿¬¶ôó : 010-4696-7177